LA FIGURA DEL TRADUTTORE GIURATO: TANTA CONFUSIONE!
Foto presa dal web Eccomi tornata con un nuovissimo articolo: oggi tratteremo un argomento molto discusso, ma altrettanto confusionario: chi è il traduttore giurato e come lo si diventa. In Italia, a differenza di altri Paesi, la figura del traduttore giurato non esiste, come spiega Luca Lovisolo in un suo articolo. In Germania e in altri Stati del Nord Europa, il traduttore è un funzionario pubblico sui generis; questo significa che al momento dell’iscrizione all’albo dei traduttori in tribunale, supera un esame di Stato e presta un giuramento generale di fedeltà, a seconda delle procedure che variano da luogo a luogo. È così che il traduttore, tramite un timbro, giura fedeltà e conformità al testo fonte, senza recarsi ogni volta in tribunale. Da noi, in Italia, il traduttore, non prestando alcun giuramento generale, non può definirsi giurato, anche se risulta iscritto all’albo dei consulenti del tribunale. In parole povere, il traduttore, ogni qualvolta ha bisogno di giura