Post

LA FIGURA DEL TRADUTTORE GIURATO: TANTA CONFUSIONE!

Immagine
  Foto presa dal web Eccomi tornata con un nuovissimo articolo: oggi tratteremo un argomento molto discusso, ma altrettanto confusionario: chi è il traduttore giurato e come lo si diventa. In Italia, a differenza di altri Paesi, la figura del traduttore giurato non esiste, come spiega Luca Lovisolo in un suo articolo. In Germania e in altri Stati del Nord Europa, il traduttore è un funzionario pubblico sui generis; questo significa che al momento dell’iscrizione all’albo dei traduttori in tribunale, supera un esame di Stato e presta un giuramento generale di fedeltà, a seconda delle procedure che variano da luogo a luogo. È così che il traduttore, tramite un timbro, giura fedeltà e conformità al testo fonte, senza recarsi ogni volta in tribunale. Da noi, in Italia, il traduttore, non prestando alcun giuramento generale, non può definirsi giurato, anche se risulta iscritto all’albo dei consulenti del tribunale. In parole povere, il traduttore, ogni qualvolta ha bisogno di giura

UNA BUONA ORGANIZZAZIONE: COME VIVERE IL LAVORO CON MENO STRESS

Immagine
  Eccomi qui con un nuovissimo articolo: oggi vediamo come avere una buona organizzazione possa aiutare a vivere il lavoro con meno stress. Innanzitutto ci tengo a precisare che avere una buona organizzazione non significa pianificare tutto nei minimi dettagli e doverlo rispettare per forza; ci sono dei giorni in cui si è meno produttivi (e non possiamo prevederli) e non c'è nulla di male in questo. Bisogna, quindi, creare una buona tabella di marcia. Quando ho iniziato la mia attività da freelance, la cosa che mi stressava di più era proprio questa: non riuscire a pianificare al meglio le mie giornate. Ora, invece, con il tempo, sembra che io abbia imparato ... ed eccomi qui, a parlarvene. La prima cosa che faccio una volta ricevuto il lavoro è pianificare. Prendo carta e penna (sì, sono vecchia) e creo un planner, settimana per settimana. Scrivo il giorno e gli orari in cui devo fare una determinata attività. Durante la pianificazione lascio sempre degli spazi vuoti per gli impre

VITA DA FREELANCE: È DAVVERO TUTTO ROSA E FIORI?

Immagine
  Eccomi qui tornata con il primo articolo del nuovo anno! Oggi parleremo di un argomento molto richiesto: pro e contro della vita da freelance. Come vi ho già accennato in un post sulla mia pagina IG ( https://www.instagram.com/martinadicarlo_traduttrice/ ), il termine freelance deriva dall’inglese e, letteralmente, si traduce con “lancia indipendente” o “lancia libera”. Faceva riferimento a un soldato che non era legato a un corpo o a un comandante, ma si metteva agli ordini di chiunque lo pagasse. Da qui: freelance = libero professionista. È chiaro che tra i lavoratori in proprio e i lavoratori dipendenti ci sono delle differenze sostanziali, la prima che mi preme sottolineare è che non tutti sono portati per la vita da freelance. Vediamo il perché. La vita da freelance, quella che tutti sognano di avere perché stufi di prendere ordini dal proprio capo, è molto stressante. Nella vita del libero professionista non esiste solo il lavoro, ma bisogna prendere in considerazione, co

6 ERRORI CHE SI COMMETTONO QUANDO CI SI VUOL CANDIDARE PER UNA POSIZIONE LAVORATIVA

Immagine
  (Foto presa dal web) Eccomi qui tornata con l’ultimo articolo del 2021. Oggi trattiamo un argomento molto dibattuto anche sui social in questo periodo: perché le aziende/agenzie non rispondono alle mie e-mail di candidatura per una determinata posizione lavorativa? È capitato anche a me, ne ho mandate numerosissime negli anni passati, alla maggior parte delle quali non ho ricevuto risposta alcuna. È lì che ho iniziato a pormi degli interrogativi: è possibile che non guardino la mail? Perché tra le tante, cestinano proprio le mie? Ve lo siete mai chiesti? Avete mai provato a guardare la situazione sotto un’altra prospettiva? Cioè, avete mai pensato che, forse, il problema non è solo l’azienda/agenzia, ma siete anche voi? Premetto che questi quasi due anni sono stati particolari per tutti: siamo alla ricerca di un lavoro in piena pandemia globale e, invece di migliorare, sembra che le cose peggiorino giorno dopo giorno. Ma questo non deve assolutamente scoraggiarci: bisogna r

PREVENTIVO: IN COSA CONSISTE QUELLO DI UN TRADUTTORE

Immagine
  Eccomi qui tornata con il secondo articolo del periodo natalizio: quest’oggi parliamo di preventivi e, in modo particolare, cosa include un preventivo per un progetto di traduzione. Sul mercato ci sono traduttori/traduttrici che propongono delle cifre indicibili per dei progetti di traduzione e, credo, che questo sia dovuto, almeno nella maggior parte dei casi, alla poca esperienza e al non conoscere bene quali siano i parametri da prendere in considerazione quando si effettua un preventivo. Questo punto lo spiega molto bene anche la mia collega editor, Valeria Mangano, la quale ha collaborato con me nella stesura di questo articolo. Tutti, immagino, sappiamo cosa sia un preventivo e in quale occasione si compila, ma è sempre meglio fare un ripassino. Il preventivo è essenzialmente un documento molto importante che informa il cliente sul costo di un servizio da voi offerto e permette di raggiungere con lui un accordo. Intuitivamente, il preventivo si compila ogni qualvolta un c

BLOCCO LINGUISTICO: COS'È E COME SUPERARLO

Immagine
  (Foto presa dal web) Eccomi qui tornata con il primo articolo del periodo natalizio: oggi parleremo del famoso blocco linguistico e di alcuni consigli per superarlo. È risaputo che in Italia si incontrano delle serie difficoltà nell'imparare le lingue straniere, anche se ci sono persone che si buttano a capofitto in una conversazione senza aver paura del giudizio degli altri e spesso e volentieri riscuotono anche successo. Ma non siamo tutti uguali.  Il motivo per cui sempre meno persone conoscono una lingua straniera è perché, nel metodo scolastico italiano, l'attenzione ricade sempre più spesso sulla grammatica di quella lingua, sull'imparare a memoria una regola e sullo svolgere miriade di esercizi per accertarsi che quanto studiato sia stato appreso del tutto.  Non si può pretendere di imparare una lingua straniera solo con le basi grammaticali. Bisogna immergersi nelle parole, nei suoni, nella pronuncia, negli accenti. La parte fondamentale dell'apprendimento di

DOCENTE O MADRELINGUA PER L'APPRENDIMENTO DI UNA LINGUA SECONDA?

Immagine
                                                                                                                           (Foto presa dal web) Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Oggi tratteremo un argomento sempre più dibattuto: per l’insegnamento della lingua straniera è meglio affidarsi ad un madrelingua o a un docente? È una domanda che mi viene rivolta spesso essendo un’insegnante di lingue e la risposta che do sempre è: dipende. Non sempre può considerarsi vantaggioso affidarsi ad un madrelingua per l’apprendimento di una lingua seconda e adesso vediamo perché. SVANTAGGI DI APPRENDERE CON UN MADRELINGUA: spiegazioni poco concrete . È vero che i madrelingua (e lo stesso discorso vale per me con la lingua italiana) conoscono molto bene la propria lingua nativa, ma non è detto che conoscano altrettanto bene la lingua seconda. Questo porta il madrelingua a non capire per quale motivo gli apprendenti abbiano difficoltà a comprendere alcuni

TRADUTTORE NON È SINONIMO DI TUTTOFARE

Immagine
  Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Oggi voglio trattare un argomento che mi sta molto a cuore, spiegando a voi tutti che così come i medici, gli ingegneri, gli psicologi e altre figure professionali, anche i traduttori hanno dei campi di specializzazione, perciò traduttore non è sinonimo di tuttofare. Qualche tempo fa su un gruppo Facebook lessi dei messaggi di traduttori che si mettevano a disposizione per “traduzioni varie”. Mi son chiesta, cosa significa varie? Come accennavo pocanzi, ogni traduttore professionista ha dei campi di specializzazione, per esempio i miei sono: traduzione giuridico-commerciale, siti web e turismo per le combinazioni EN/DE > IT e traduzione marketing per la combinazione EN > IT. Ora, non mi permetterei mai di mettere in dubbio il fatto che le persone in questione siano o meno davvero dei traduttori professionisti, ma, non vi nascondo che il dubbio mi è venuto comunque :D Vi spiego molto semplicemente perché non è possibile che un pr

PROVE DI ACCESSO SI' O PROVE DI ACCESSO NO? RETRIBUZIONE SI' O RETRIBUZIONE NO?

Immagine
  Eccomi qui tornata dopo un periodo di lavoro intenso con un nuovo articolo. Oggi voglio rispondere a due domande che spesso mi fate in molti su Instagram: Prima domanda: "sei favorevole alle prove di accesso per una eventuale collaborazione con un'agenzia di traduzione? Come ho scritto anche in un mio articolo precedente ( https://martinadicarloconsiglietraduzioni2020.blogspot.com/2021/08/quando-un-traduttoretraduttrice-puo.html ) sul mercato è pieno di gente che continua a svendersi, proponendo da 1 a 3 centesimi a parola per un progetto di traduzione, affidandosi a Google Traduttore e copiando ed incollando le proposte del traduttore automatico su un foglio Word e facendo delle piccole correzioni qua e là tanto per far vedere che ci hanno messo le mani, allora sì, sono favorevolissima alle prove di accesso. Partendo dal presupposto che, da professionista, non affiderei mai un progetto di traduzione ad un traduttore che propone delle cifre su citate, se fossi un'agenzia

COME MUOVERE I PRIMI PASSI PER DIVENTARE TRADUTTORI/TRADUTTRICI

Immagine
  Eccomi qui tornata con un nuovissimo articolo. Oggi voglio trattare un argomento molto richiesto: come muovere i primi passi nel mondo della traduzione e diventare bravi traduttori/traduttrici. Non vi nascondo che sicuramente non sarà facile, poiché ancora non è molto chiaro chi sia un traduttore e quale sia davvero il suo lavoro. Ripeterò fino allo sfinimento che il lavoro del traduttore non si improvvisa: non basta avere una laurea in lingue per svolgere la nostra professione, oltre allo studio si deve avere anche una predisposizione a questo tipo di mestiere, fare aggiornamento continuo, essere curiosi e fare ricerca, specializzarsi in alcuni settori e soprattutto mai dire: “sono stato sei mesi in Inghilterra e so farlo meglio di chi non ha avuto esperienze all'estero”. Sei mesi non bastano nemmeno per ambientarsi, figuriamoci per imparare lingua e CULTURA :D Ma torniamo a noi. Muovere i primi passi nel mondo della traduzione non è una passeggiata come dicevo. Una volta “usci