TRADUZIONE AUTOMATICA O TRADUTTORE UMANO?

 


Nell'articolo di oggi avrei voluto spiegare meglio che cosa si intende per grammatica di una lingua e quali sono le sue componenti, ma nei giorni scorsi mi sono arrivate delle richieste di chiarimento in merito ai traduttori automatici. La domanda più gettonata è stata: "Perché consigli di non utilizzarli? Alternativa?"
Innanzitutto la traduzione automatica è la traduzione di testi effettuata da un computer (basato sull'intelligenza artificiale) senza l'intervento umano. Questo per farvi capire quanto possa risultare poco efficiente. 
Sicuramente rispetto ad uno dei primi traduttori automatici, Altavista, hanno subito un'enorme trasformazione e si sono evoluti moltissimo, ma, per quanto mi riguarda, comunque non saranno mai del tutto attendibili. 
Per esempio, traduciamo dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese. 
Traduzione Altavista (testimonianza di Umberto Eco):
The Works of Shakespeare = Gli impianti di Shakespeare = The systems of Shakespeare. 
Ora, vi sembra una traduzione adeguata questa? E' vero che la parola 'work' può significare anche 'impianto' in italiano, ma non è questo il contesto nel quale utilizzare questa accezione. 
Traduzione Google Translate oggi:
"The Works of Shakespeare = le opere di Shakespeare = the works of Shakespeare.
Per quanto tale traduzione possa risultare più accurata rispetto alla precedente, quantomeno si è riusciti a cogliere la presenza di un contesto letterario, ed è un enorme passo avanti, non mi sento di considerarla del tutto efficace. 
Perché?
'Works' originale è scritto con la lettera maiuscola, probabilmente, secondo il mio modesto parere, intendeva riferirsi alle opere maggiori, quelle più conosciute del poeta (Amleto, Romeo e Giulietta, Otello). Dunque, io traduttore umano, più che con 'opere', avrei azzardato con 'capolavori'. E' un dettaglio che il traduttore automatico non ha minimamente preso in considerazione, ritraducendo con 'works'. 
[La mia è solo una supposizione, non esiste la traduzione perfetta, ogni traduttore agisce come meglio crede. Solo per farvi capire quanto ragionamento c'è dietro il lavoro del traduttore umano rispetto al traduttore automatico]. Come si dice: i dettagli fanno sempre la differenza!! 
Opera e capolavoro infatti, sebbene alcuni dizionari li considerino sinonimi, hanno due significati diversi: opera è più generico, può riferirsi sia ad un'opera maggiore che minore di un autore; capolavoro è l'opera o le opere per eccellenza. 
Spero, tramite questa dimostrazione, di essere riuscita a trasmettere il messaggio iniziale: fare affidamento sempre ad un traduttore umano e specializzato. 
Come avete potuto capire, non sono un'amante dei traduttori automatici e tantomeno dell'alternativa che sto per proporvi, ma me lo avete chiesto 😃
Mi riferisco ai cosiddetti corpora. I corpora (sing corpus) linguistici sono collezioni, per lo più di grandi dimensioni, di testi scritti o orali prodotti in contesti comunicativi reali (registrazioni di discorsi o articoli di giornale), conservati in formato elettronico e spesso corredati di strumenti di consultazione informatici. In parole povere, sono degli strumenti usati dai linguisti che consentono di vedere le parole nel loro contesto d'uso. I corpora più utilizzati sono:
- REVERSO CONTEXT;
- BING MICROSOFT TRANSLATOR;
- SYSTRAN TRANSLATE;
- LINGUEE
Anche i corpora, comunque, non sempre possiedono un problem solving così sviluppato.
Addirittura ho sentito dire: "ormai i traduttori automatici sono sempre più utilizzati, prima o poi la figura del traduttore scomparirà". 
Non credo sia così semplice soppiantare una figura sempre più richiesta nel mondo del lavoro. Come ho già detto, io sono specializzata in traduzione giuridico-commerciale, web e turismo, quindi a differenza di un traduttore automatico, possiedo un bagaglio di conoscenze molto approfondito in questi settori. Pongo un esempio: in una delle ultime traduzioni per sito web che ho effettuato, si invogliava gli studenti a scegliere un corso di inglese online per potenziare il livello della lingua. Il sito originale scrive: " if you do meet the university's English language or academic requirements we offer a range of courses to help you progress on to your chosen degree course as quickly as possible". 
Google Translate traduce: "se non soddisfi i requisiti accademici o di lingua inglese dell'università, offriamo una gamma di corsi per aiutarti a progredire nel corso di laurea da te scelto il più rapidamente possibile". 
Traduttore umano traduce: "se non possiedi i requisiti accademici o di conoscenza dell'inglese che l'università richiede, noi offriamo diversi corsi che ti aiuteranno a migliorare velocemente in vista del tuo percorso universitario".
Ora, una delle caratteristiche principali della traduzione siti web, oltre ad essere il più concisi possibile, è attirare immediatamente l'attenzione dell'utente, quindi voi quale traduzione scegliereste? Se doveste trovarvi a decidere di svolgere un corso online di inglese, clicchereste su un sito web tradotto da Google? SIATE ONESTI 😉

Commenti

Post popolari in questo blog

LA FIGURA DEL TRADUTTORE GIURATO: TANTA CONFUSIONE!

I CAT TOOL

PROVE DI ACCESSO SI' O PROVE DI ACCESSO NO? RETRIBUZIONE SI' O RETRIBUZIONE NO?