I FALSI AMICI

 


Eccomi qui con un nuovissimo articolo 💬
Oggi vi parlerò dei cosiddetti errori tipici della "pigrizia" linguistica: i falsi amici. 
Purtroppo non è facile individuarli, ideale sarebbe non incontrarli mai, ma sono sempre dietro l'angolo, quindi è bene imparare a riconoscerli.
Voi vi stareste chiedendo: come?
Serve semplicemente tempo ed esperienza prima di capire che di loro non ti puoi fidare. Un po' come accade nelle amicizie, spesso i falsi amici li individuiamo troppo tardi, quando già ci hanno fatto del male... ci fanno sentire traditi, e arrabbiati con noi stessi per non aver interpretato correttamente la loro natura. Ecco, i 'false friends' linguistici sono subdoli allo stesso modo. 
In linguistica, scrive Giuliano Merz si dicono falsi amici "tutti quei lemmi o frasi di una certa lingua (L1) che pur rappresentando una notevole rassomiglianza morfologica e/o fonetica con altre espressioni di un'altra lingua (L2), ne differiscono sostanzialmente per il significato, e traggono perciò in inganno il parlante della lingua L2". 
L'esempio più diffuso è il termine inglese 'PARENTS' che in italiano si tenderebbe a tradurre con 'parenti', quando in realtà significa 'GENITORI'. 
A chi non è mai capitato dall'inizio dello studio della lingua inglese? 😃
Le coppie di falsi amici sono più comuni fra le lingue imparentate storicamente, oppure in stretto contatto le une con le altre, piuttosto che fra due lingue che si sono evolute in maniera indipendente. 
I falsi amici oltre a rendere più complesso l'apprendimento della lingua straniera, rendono più insidioso il lavoro di noi traduttori. E' impossibile ricordare a memoria tutti i 'false friends' che possiamo incontrare lavorando su un testo da tradurre, per cui anche i più bravi possono cadere nella trappola.
Si può solo mantenere la mente attiva nonostante ci venga automatico tradurre per assonanza e soprattutto combattere la pigrizia!! Ciò significa consultare sempre i dizionari (possibilmente cartacei)... non è una perdita di tempo, può aiutare ad evitare possibili errori di traduzione che, credetemi, possono essere piuttosto sconvenienti ed imbarazzanti, soprattutto per chi, come me, lavora nei settori tecnici o giuridici.
Qui sotto vi elenco i falsi amici più comuni nella lingua inglese (quella più studiata da voi tutti):
  • ABUSE = ABUSARE = APPROFITTARSI 
  • ACTUALLY = ATTUALMENTE = IN REALTA'
  • ADJUST = AGGIUSTARE = ADATTARE 
  • AGENDA = TACCUINO = L'ORDINE DEL GIORNO 
  • ANNOY = ANNOIARE =INFASTIDIRE
  • ARGUMENT = ARGOMENTO = LITIGIO 
  • BRAVE = BRAVO = CORAGGIOSO 
  • CASUAL = CASUALE = INFORMALE 
  • CHEST = CESTO = PETTO 
  • COLD = CALDO = FREDDO 
  • COMMODITY = COMODITA' = MERCE 
  • COMPREHENSIVE = COMPRENSIVO = ESAUSTIVO 
  • CONFIDENCE = CONFIDENZA = FIDUCIA 
  • CONSISTENT = CONSISTENTE = COERENTE 
  • CRITICAL = CRITICO = FONDAMENTALE 
  • DEPENDANT = LAVORATORE DIPENDENTE = FAMILIARE A CARICO 
  • ESTATE = L'ESTATE = PROPRIETA' IMMOBILIARE
  • EVENTUALLY = EVENTUALMENTE = ALLA FINE
  • INCIDENT = INCIDENTE = EVENTO 
  • LAME = LAME = ZOPPO 
  • LARGE = LARGO = GRANDE 
  • LIBRARY = LIBRERIA = BIBLIOTECA 
  • NOTICE = NOTIZIA = AVVISO 
  • PARENTS = PARENTI = GENITORI 
  • PATENT = PATENTE = BREVETTO 
  • PRESERVATIVES = PRESERVATIVI = CONSERVANTI 
  • ROMANCE = ROMANZO = STORIA D'AMORE
  • RUMOR = RUMORE = DICERIA 
  • STAMP = STAMPA = FRANCOBOLLO 
  • SENSITIVE = SENSITIVO = SENSIBILE 
  • SYMPATHY = SIMPATIA = COMPASSIONE
  • TERRIFIC = TERRIFICANTE = FORMIDABILE/STRAORDINARIO 



Commenti

  1. Il linguaggio e' molto tecnico certamente di ottimo livello. I temi affrontati sono originali e certamente interessanti.

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

I CAT TOOL

LA TRADUZIONE A PIU' MANI

COME SCRIVERE UN CURRICULUM VITAE?